On parle
espagnol à Cuba?
Lucas Garve, CPI / CubaNet
LA HAVANE, novembre Il arrive souvent que de nombreuses personnes ne
comprennent pas la réponse apportée par leurs interlocuteurs.
Elles ne captent pas le message écrit sur le papier ou nimporte
quel autre support.
La qualité de la compréhension orale et de lecture, lexpression
orale et dautres aspects de communication en espagnol saffaiblit.
Ceci peut causer que dans les années qui viennent non seulement de
nombreuses oeuvres classiques de la langue de Cervantès soient
pratiquement incompréhensibles ou demandent dêtre lues avec laide
du dictionnaire, mais aussi les journaux.
Dans une émission de Radio Extérieure dEspagne jai
entendu une spécialiste, Barbara Pastor, qui a raconté, pendant linterview,
lanecdote rapportée par un professeur de musique sur les réponses
de ses élèves du baccalauréat à la question : quest-ce
quun orchestre symphonique ? Parmi les réponses, la plus grande
partie des futurs bacheliers ont affirmé que cétait "des
tas de musiciens qui exécutaient de la musique classique".
Certainement, peut-être lexemple est extrême mais il est
illustratif. Dans la Perle des Antilles le traitement parlé de lEspagnol
na pas non plus un meilleur sort.
Très récemment une dame répondait à la question
dun chauffeur de taxi où elle voulait aller quelle "allait
direct vers le centre de La Havane...". Lorsque le chauffeur lui expliqua
que sa direction était vers le Vedado (une zone à lOuest du
centre de La Havane), la direction contraire, elle essaya douvrir la portière
de lauto et de monter. Le chauffeur dut lui expliquer de nouveau quil
nallait pas dans cette direction. Alors la dame comprit.
Les moyens de communication ne contribuent pas assez à changer cette
tendance. La langue sen ressent avec les paroles de chansons popularisées
par les médias. Dans celles-ci on privilégie le vocabulaire
marginal dans lexpression orale comme une forme dart. Le danger est
que de nombreuses expressions marginales passent à lusage familier.
La baisse de la qualité dans lusage familier du langage contribue à
lappauvrissement de linstrument essentiel de communication, qui est
la langue espagnole que nous utilisons.
La proportion atteinte par un tel phénomène est déjà
la cause de lexistence dun niveau parlé avec des caractéristiques
très différentes du niveau de lEspagnol imprimé
utilisé par les moyens de communication cubains.
Mais la répétition, le martelage des mêmes thèmes
politiques ajoute son poids à lincapacité de compréhension
orale que lon peut apprécier chez de nombreux individus. En fait,
avec une telle activité ils circonscrivent certainement le vocabulaire
des usagers à un champ limité de thèmes.
Les conséquences estimées se constatent facilement en
entendant le discours et les déclarations de jeunes et dadultes
quand ils sont interviewés dans des émissions dinformation
variées. En général ils répètent les mêmes
mots employés par linterviewer pour poser la question. La réponse
à la question constitue un écho de la question posée.
Une dame de ma connaissance affirmait avec acharnement pendant une
conversation quen octobre de cette année on ne pourrait plus
utiliser les dollars dans les marchés cubains où on paie en
devises. Ils seraient substitués par des pesos convertibles. Elle
affirmait avoir entendu cette annonce à la radio, alors que réellement
la nouvelle traitait du ramassage de la monnaie fractionnaire des Etats-Unis en
circulation. Elle avait mal compris la nouvelle, et avait partiellement interprété
le message.
Habituellement les taxis privés ont une pancarte avec leur
destination sur le pare-brise. Malgré cela, les personnes qui les arrêtent
demandent au chauffeur linformation sur leur destination, bien que ce soit
annoncé à la vue de tous. Quand le chauffeur indique quelles
doivent lire la destination sur la pancarte, on lui répond souvent : "Bien,
vous pourriez aller autre part". Cest-à-dire, on ne fait pas
confiance à linformation écrite et on pense que lorale
est plus digne de confiance.
Il arrive que les informations écrites soient si éloignées
de la réalité que leur validité nest plus un signe de
véracité pour ceux qui les reçoivent, ce qui mène à
la dévalorisation de la signification du langage parce que ce que tu
entends ou lis nest pas la réalité dans de nombreux cas.
A cause de ces réalités on a annoncé que prochainement
aura lieu à La Havane un séminaire sur la langue espagnole à
Cuba et dans le reste des pays hispanophones. Il faut être attentif aux résultats
de cet évènement.
Traduction: Genevieve Tejera
[
NOUVELLES ]
Cette information a été transmise par téléphone,
puisque le gouvernement de Cuba ne permet pas l'accès privé à
Internet aux citoyens cubains. CubaNet ne demande pas l'exclusivité à
ses collaborateurs et autorise la reproduction de ces articles, à
condition que Cubanet soit mentionné en référence. |