PRENSA INTERNACIONAL
Noviembre 3, 2004
 

Zoe Valdés: "nos pasamos la vida hablando, escribiendo y cada vez escuchamos menos"

"La eternidad del instante" de Zoe Valdés consiguió el último premio de novela Ciudad de Torrevieja

Toni Martínez. Union Web, España, 2 de noviembre de 2004.

Zoé Valdes posee esa dulzura natural del cubano; esa inocencia en la mirada del orientalismo. Del mestizaje de ambas culturas nació Zoé Valdes en la Habana hace 45 años y ahora aparece su novela "La eternidad del instante" en la que la cubana, mezclando realidad y ficción cuenta el viaje del joven Mo Ying tras las huellas de su padre desde China hasta la costa cubana.

"La eternidad del instante" es una novela llena de sentimientos, de buenas vibraciones, en la que el orientalismo de "otro tiempo" está presente en cada página. Aprovechando su paso por nuestra ciudad mantuvimos una conversación puramente literaria con la escritora cubana.

¿Cuánto hay de verdad y cuánto "de mentira" en el libro?

Como decía Juan Rulfo la verdadera literatura es pura mentira. Hay una gran parte de ficción en el libro, pero hay dos verdades reales, el viaje de Mo Ying de China a México y de ahí a la Habana. Seguramente que Mo Ying (que está inspirado en mi abuelo) no lo hizo de esa forma, pero lo que sí es verdad es que fue muy traumático para él; puesto que en realidad nunca más tomó contacto con su familia: Después tenemos esta segunda parte que es la experiencia amorosa con la irlandesa (que es mi abuela) que le abandonó y que por culpa de ese abandono se quedó en silencio. A partir de ahí creó una forma de comunicación muy bella, porque escribió toda su vida para sus seres queridos hasta que se murió

¿Cómo te documentaste?

A partir de mi mamá que me hablaba mucho de él; yo solo ví de lejos a mi abuelo pero conocí su escritura. Después leí la literatura clásica china; sobre la época, la historia de la época; estudié las dos guerras del opio, las guerras franco-china…

Sobretodo la primera parte aparece muy documentada

Sí, y la verdad es que es una pena que haya tenido incluso que eliminar algunas páginas que sí es verdad que mareaban un poco el texto en la que hablaba de la desaparición de la industria china…

Aunque eso también aparece

Sí; aunque lo acorte. Me faltó contar lo que fue para el campesinado, para el arte de la agricultura y la industria que se banalizó bastante en aras de poder producir y producir más.

En parte es parecido a lo que sucede ahora en ciudades como Elx pero al revés

Sí; la historia vuelve a repetirse. En aquel momento incluso productos tan suyos como la seda y el arroz les resultaba más barato comprarlos al exterior.

Volviendo a la novela; ¿es tu obra más poética?

Bueno; yo creo que "Café nostalgia" es una novela donde también el lenguaje es muy lírico; además tiene una estructura muy parecida; cada capítulo tenía que ver con un sentido y con uno de los tapices de los cónico de la Dama del unicornio. Esta novela sí tiene ese aroma oriental, de una vida con una calidad poética impresionante.

Quisiera comentar contigo el capítulo donde Irma Cuba conoce al perro y al río; un capítulo lleno de poesía

A mi me gusta mucho ese capítulo y te juro que no sé cómo salió. Me puse a escribir sobre la niña y apareció el río y después el perro y me di cuenta que ahí tenía el personaje que yo quería. Yo necesitaba tres personajes para esta novela: uno que tuviera el contacto aéreo, inmaterial; otro con contacto material con los ríos, la naturaleza que es Irma y por último uno que tuviese un contacto con la sabiduría. Los tres monitos de la sabiduría china. Y la verdad es que el personaje de Irma es como cuando siembras una semilla que posiblemente estaba antes del texto. Ese es el gran misterio de la literatura cuando surge un texto sin preparar y aparentemente improvisado; ya que todo lo que has vivido antes te ha ido preparando.

¿Y el tema de la palabra?

Yo quería recordar que nos pasamos la vida hablando, escribiendo y cada vez escuchamos menos. Vivimos en una sociedad de griterío, de ruido y yo quería que el personaje de la novela reflexionase sobre eso pero sin dar lecciones; que su lección fuera única y exclusivamente poesía. El silencio es poesía, el silencio es generosidad con los demás, escuchar es generosidad con los demás, las palabras deberían ser constructivas, generosas y no hirientes ni destructivas. Y ese era uno de los deseos más profundos a la hora de escribir esta novela.

Y eso está ligado a la cultura oriental

Sí; el silencio está ligado a todas las culturas, pero a la oriental mucho más porque hay un nivel de contemplación, como diría Javier Sierra,

¿Y los títulos de los capítulos?

Tiene que ver con un juego de azar chino; donde cada número tiene un personaje y en Cuba cuando tú soñabas con un animal por ejemplo ibas y jugabas a ese número.

La novela podría ser una especie de realismo mágico oriental

No creo, porque no hay un octogenario que se enamora de una niña de 14 años; jejejeje.

Háblame de los personajes.

Li Yung es un cantante de ópera; un hombre de una sensibilidad extraordinaria, con un cuidado y un amor extremo con la tradición china. Mei Xinbg por el contrario es más práctica, sabía que todo eso iba a terminar pronto; es una mujer de una fuerza tremenda.

¿Y los tres hijos?

Eran muy necesarios porque por ejemplo él es el sabio, el anacoreta, pero eso se corta porque tiene que empezar un largo viaje, de rancia, indeciso, peligroso. Al mismo tiempo las dos mujeres me cambiaban el discurso ellas dos son como cuando ves caminar a un chino con una vara donde en una punta tienen un cubo de agua en la otra un saco; ellas dos son el equilibrio del personaje central.

¿Tienes más amor a los personajes femeninos?

No necesariamente. Yo a Mo Ying le he tratado con mucho cariño. Ellas tienen el tema de la tragedia. Siempre sabía que iban a terminar mal; en todo lo contrario que habían iniciado. Él trabaja en equilibrio; pero ellas no; son personajes con una tragedia sencilla, pero no deja de ser tragedia.

Para terminar ¿cómo fue esa relación entre China y Cuba?

Fue muy rara; ellos se fueron con la idea de que Cuba era la tierra prometida, pensaban en lo que ellos llamaban la seda líquida que era el petróleo. Llegaron una gran cantidad de chinos; ya en 1875 eran 150.000 y se encontraron que se les vendían por 148 pesos por ocho años la mano de obra durante 5 años. Además en el trabajo de la corta de la caña ellos muy frágiles, no eran como los negros que cortaban la caña con una fuerza y una energía tremenda y eso hizo que fueran despreciados; que el racismo fuera muy duro contra ellos.

IMPRIMIR



PRENSAS
Independiente
Internacional
Gubernamental
IDIOMAS
Inglés
Francés
Español
SOCIEDAD CIVIL
Cooperativas Agrícolas
Movimiento Sindical
Bibliotecas
DEL LECTOR
Cartas
Opinión
BUSQUEDAS
Archivos
Documentos
Enlaces
CULTURA
Artes Plásticas
El Niño del Pífano
Octavillas sobre La Habana
Fotos de Cuba
CUBANET
Semanario
Quiénes Somos
Informe Anual
Correo Eléctronico

DONACIONES

In Association with Amazon.com
Busque:


CUBANET
145 Madeira Ave, Suite 207
Coral Gables, FL 33134
(305) 774-1887

CONTACTOS
Periodistas
Editores
Webmaster