Julio 2, 1997 |
Antologia de cuentos cubanosEtc., GALERIA, 2 de julio en El Nuevo Herald | |
Dos antologías de cuentos cubanos traducidos, respectivamente, al francés (L'ombre de La Havane; editorial Autrement) y al inglés (The Voice of the Turtle; editorial Quartet Books), auguran buenos tiempos para la divulgación de la literatura cubana. Las traducciones de estos relatos (¿habrá que decir que son autores de ambas orillas?) deben tomarse como un compromiso de los editores europeos de saldar una deuda con sus lectores y, sin duda, con la obra de estos escritores. No existe una mejor manera de adquirir otro punto de vista sobre los acontecimientos históricos, políticos y sociales de la isla que a través de los ojos de sus mejores testigos: los escritores. Gústele o no a los sectores que participan de su drama, los escritores son los llamados a poner orden en esa casa virada patas arriba, reconstruir los sucesos y eventos que la historia oficial ha desatendido. La primera antología, L'ombre de La Havane, es el resultado de una labor de amor de la estudiosa Lilliane Hasson por la literatura cubana. Hasson concentra su atención en los cuentos de cinco autores representantivos, Manuel Granados, Miguel Mejides, Antonio José Ponte, Zoé Valdés y Carlos Victoria.The Voice of the Turtle, editada por el profesor Peter Bush, presenta un panorama más amplio. Bush, que ha traducido algunas de las novelas de Juan Goytisolo, Juan Carlos Onetti y Luis Sepúlveda, seleccionó 30 autores y se responsabilizó de una buena parte de las traducciones de estos relatos.Victoria, que participa en ambos proyectos editoriales con sus relatos El Resbaloso y Las Sombras en la Playa, considera que la publicación arroja luz sobre panorama de los escritores cubanos de Miami. ``Las traducciones son buenas para el ego, que en el caso de los escritores cubanos de Miami está más que magullado. Es como darle un poquito de oxígeno a un enfermo que boquea. Pero por suerte el efecto se acaba pronto, porque al final el único tratamiento para respirar es seguir escribiendo. El aire y la salud están en la escritura''. El narrador y dramaturgo Fernando Villaverde, que participa en The Voice of the Turtle con el relato El Recluta, comenta sobre la traducción de su cuento.``Es muy sabroso que mi relato viaje a otros idiomas. A mí me agrada mucho leerlo en inglés porque es hasta cierto punto como si fuera otro, una variación de lo mío''. | ||
| TOP
|
WEB LINKS
|
SUBSCRIBE
|
SEARCH / BUSQUEDAS
|
ARCHIVES
|
WRITE TO US /
ESCRIBANOS
| ||
| CubaNet does not require sole
rights from its contributors. We authorize the reproduction and distribution of this article as long as the source is credited. CubaNet no reclama exclusividad de sus colaboradores. Autorizamos y agradecemos la reproduccion de este material informativo, siempre que se acredite la fuente. | ||