PRENSA INTERNACIONAL
Febrero 2, 2005
 

El valor único de los 'periodiquitos' del exilio

Olga Connor / El Nuevo Herald, 1 de febrero de 2005.

Esperanza de Varona, directora de la Colección de la Herencia Cubana en la Universidad de Miami, inauguró el jueves pasado Chronicling the Cuban Exodus Cuban Exile Periodicals, 1959-2004. Es una exposición de 1,456 títulos y más de 100,000 ejemplares de revistas y periódicos desde 1959, que fueron llamados despectivamente ''periodiquitos cubanos'', aunque son de un valor único, pues sirven para la investigación de los que quieran conocer la historia de este exilio.

Se gestaron principalmente en las asociaciones de municipios, y organizaciones profesionales y religiosas, dijo De Varona, y por falta de recursos se imprimían en los hogares para luego distribuirse en farmacias y mercados cubanos gratuitamente. Aún siguen publicándose muchos de ellos, como El Camagüeyano, Ideal y Libre.

El criterio que estableció De Varona para incluir un título es que la publicación tenía que estar dirigida o editada por exiliados cubanos en cualquier parte del mundo. Eruditos de varias ciudades han venido a la Biblioteca de UM para investigar estos periódicos y revistas antes de publicar libros sobre la historia de Cuba, entre ellos Gerald Poyo y María Cristina García, indicó De Varona.

La compañía ProQuest Information & Learning, de Ann Arbor, Michigan, está a cargo de microfilmar la colección, lo que comenzó en julio del 2004. Lesbia Orta Varona y Vicki Rivas-Váquez colaboraron en la preparación de la exhibición, y las primeras coleccionistas fueron Ana Rosa Núñez y Rosita Abella.

Las 'lobregueces' Juan Cueto Roig

Fue una introducción breve y convincente de Joaquín Fraxedas, autor de The Lonely Crossing of Juan Cabrera y profesor universitario, en parte porque es su sobrino y en parte porque fue quien lo instigó a traducir los poemas de E.E. Cummings. ''Comencé a pedirle traducciones de Walt Whitman, de William Shakespeare, de William Butler Yeats. Luego, con cierta picardía, le mandé de 10 a 20 poemas de Cummings, y todo fue tan bello, sublime y magnífico que lo insté a que los publicara'', dijo Fraxedas. ''Borges dijo que una traducción es una nueva obra de arte, y puedes mirar el poema 18, que es mejor que el original en inglés''. Se refería al libro En época de lilas, de Cummings, 44 poemas traducidos del inglés al español por Juan Cueto Roig en edición de Verbum, de Madrid.

Todo sucedió en el Centro Cultural Español, el jueves pasado, adonde acudieron muchos escritores y pintores, entre ellos, Ramón Alejandro, ilustrador de la portada y del libro de cuentos Hallarás lobregueces (Miami Ultra Graphics), también presentado ese día por Cueto Roig.

El ufano autor dijo que la muerte fue en su casa un temprano visitante y de ahí la base de su ''fascinación por ese antiguo e indescifrable misterio''. Para vengarse, se burla de ella en Hallarás lobregueces, que se podría subtitular Divertimentos fúnebres. Con el poemario En época de lilas, tuvo varias dificultades para conseguir los derechos, pero mucho apoyo de amigos y del editor Pío Serrano. Habló de vocablos difíciles de traducir, como handsorgan, daffodils, baby, y del poema en que ''flowers pick themselves''. Por último, aludió a la filosofía borgiana de la traducción, que él aplicó, de la libertad creativa. Pero es imposible reproducir aquí su sentido seco y sardónico del humor que exhibió ampliamente esa noche. Había que estar allí.

Una noche con Teresa María Rojas

Teresa María Rojas estaba en su punto, toda teatral y lírica al mismo tiempo, cuando fue entrevistada por la escritora Uva de Aragón para la serie Jueves de literatura, auspiciada por el Instituto de Investigaciones Cubanas (CRI) de la Universidad Internacional de la Florida y el Latin Quarter Cultural Center, de la Calle Ocho, que dirige Tony Wagner. ''Conocida principalmente por su labor como actriz, directora y profesora de teatro al frente del grupo Prometeo en Miami-Dade College, Rojas es asimismo una escritora de reconocidos méritos'', dijo De Aragón, subdirectora del CRI.

''Ha publicado más de media docena de poemarios, que van desde Señal en el agua [1968] hasta Pozo de sed, presentado en la Feria del Libro en noviembre de 2004'', expresó De Aragón. Rojas contó, muy poéticamente, que su caudal lírico nació en la cuna, un día en que despertaba de una siesta y vio la luz del sol del crepúsculo. Comenzó a coleccionar poemas que trajo de Cuba, y fue después de exiliada en Miami que la directora de teatro María Julia Casanova la instó a que le escribiera al poeta chileno Alberto Baeza Flores, entonces en España, a quien le envió un sobre con su colección poética.

''Comenzamos una amistad epistolar, fue mi mentor'', anotó Rojas. Más tarde, en Costa Rica, Baeza pudo publicarle el poemario Señal en el agua, con prólogo de Juan J. Remos. Rojas confesó que de esa actividad poética nació su paciencia para la vida teatral con Prometeo. Después leyó de sus libros Raíz en el desierto, La casa de agua, Campo oscuro, Capilla ardiente (dedicado a su hija Teresita), y de la antología Hierba dura.

Descargas

La reunión Música para tres, en el Latin Quarter el sábado, con el compositor Robertico Lozano, la pianista Olga Díaz y la cantante Jana Martínez tuvo una tónica de intimidad poco común. La ambientación del Palacio de los Capitanes Generales en La Habana, en la primera parte, y de los trenes, en la segunda parte, proyectados sobre telones por el foro, más la suave oscuridad que envolvía el ambiente, la música exquisita de cello de Konstantin Litvinenko, de violín de Gerardo Aguillón y la percusión de Cuqui Díaz, contribuyeron a esa agradable y sabrosa sensación, de música popular, pero en ambiente de cámara.

Algunos de nosotros decidimos seguir la noche en el restaurante Sinfonía (Granada y la Calle Ocho), recién reinaugurado por su nuevo propietario, el doctor Lázaro Fraga. Allí se unió Sonia Corp a Lozano haciendo descargas hasta las tantas, a las que nos sumamos todos, porque Lozano es un virtuoso que se adapta a cualquier tono, y levanta la voz del más desafinado. Mientras que Corp se sabe todas las letras de todas las canciones, hasta de Tuya soy, de la cinta La mujer sin alma, de María Félix, ¡qué memoria y qué voz!

olconnor@bellsouth.net

IMPRIMIR



PRENSAS
Independiente
Internacional
Gubernamental
IDIOMAS
Inglés
Francés
Español
SOCIEDAD CIVIL
Cooperativas Agrícolas
Movimiento Sindical
Bibliotecas
DEL LECTOR
Cartas
Opinión
BUSQUEDAS
Archivos
Documentos
Enlaces
CULTURA
Artes Plásticas
El Niño del Pífano
Octavillas sobre La Habana
Fotos de Cuba
CUBANET
Semanario
Quiénes Somos
Informe Anual
Correo Eléctronico

DONACIONES

In Association with Amazon.com
Busque:


CUBANET
145 Madeira Ave, Suite 207
Coral Gables, FL 33134
(305) 774-1887

CONTACTOS
Periodistas
Editores
Webmaster